经过长时间的谈判, 苹果公司 (Apple)已与印尼政府达成一项投资协议,该协议应会为iPhone 16手机在这一东南亚最大经济体的销售扫清障碍。 据印尼工业部网站上发布的一份新闻稿显示,印尼工业部长Agus Gumiwang ...
香港交易所 (Hong Kong Exchanges & Clearing Ltd.)净利润和收入均创季度新高,因市场情绪改善提振了香港这个亚洲金融中心的交易和上市活动。
对此,Deepseek提到,原句“急急如律令”是道教咒语,兼具命令性与神秘感,要求短促有力。译文的“Swift and uplift”通过头韵强化了节奏感,同时以简洁的短语传递了 “迅速” 和 “提升能量” 的意象, 符合施法场景的动态感 。
2025年2月24日18时,中国春节档的票房总额(包括预售)成功突破200亿大关。其中,《哪吒之魔童闹海》的票房更是超过了136亿,继续创造着多项纪录。这部影片不仅是亚洲首部票房过百亿的电影,还在北美市场上表现抢眼,成为近年来最受欢迎的中文电影之一。
The Hong Kong Special Administrative Region government issued a robust defense on Tuesday regarding a High Court ruling that permits the confiscation of assets belonging to former lawmaker Ted Hui Chi ...
近日,关于《哪吒之魔童闹海》在海外版中的翻译引发了广泛讨论。一则消息称,片中的经典台词“急急如律令”被翻译为“quicklyquicklybiubiubiu”,这一趣味翻译引发了网友的热议和调侃。但随后,该信息被证实为不实。
在美国,付费流媒体同样跟其它VIP捆绑销售,卖不出“吊牌价”了;同时打出了限制多人“拼车”的组合拳。即使如此,还是 有80%北美观众愿意看广告减少订购费用,甚至有69%的人表示“更喜欢”广告模式。
The revision to the military code of conduct refines the rules to award the excellent, punish violators and streamline relevant procedures. The revised regulations on military formation are added with ...
《哪吒之魔童闹海》在中国创下票房纪录的同时,在北美市场的表现也超出预期,成为近年来北美市场上最受欢迎的中文电影之一。 此前有消息称海外版《哪吒之魔童闹海》中,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu ...
「创新理事会」栏目 创新是所有商业长期良性发展的核心要素之一,是商业不断进步的动力。Fast ...
六合区与茉莉花:茉莉花则是六合区的自然与文化象征之一,建城2500多年,历史传承悠久,文化资源丰富,这里孕育了世界民歌《茉莉花》、六合 ...
据中青报报道,不少网友在观影后指出,在海外上映的《哪吒之魔童闹海》采用中文配音+英文字幕, 其中“急急如律令”译文为“swift and uplift”。 这一消息也得到了一家媒体驻外记者的证实。