Ahmed mohamed Saleh eats dumplings to celebrate the Chinese Lunar New Year at Tianjin Foreign Studies University in north ...
近日,霸王茶姬在境外社交平台上发布的文案将“春节”用“Lunar New Year”指代,而不是Chinese New Year或Spring Festival,引发争议,登上热搜。随后,霸王茶姬道歉。指责霸王茶姬的人说,“在外网使用Lunar ...
BEIJING, Jan. 29 (Xinhua) -- Some 204.39 million inter-regional trips were made in China on Tuesday, the Chinese Lunar New Year's Eve, according to official statistics.
Free activities, performances, snacks, prizes, and Chinese books for all families big and small!  Join the Santa Barbara Chinese School ...
但据廖建裕认为,“这是一个不太好的趋势,因为农历新年不是中国或华人独有。” 据台湾基进称,“一身之独立,一国之独立,过我们自己的春节,谁管中国的说三道四。” ...
根据上海天文馆专家的建议,“Spring Festival”是春节的标准英文翻译,并已被收录于《英汉天文学名词》中。这一译法强调了春节作为中国传统节日的季节性特点,体现了节日与春天到来的紧密联系。然而,这一译法也引发了一些争议,有人认为它无法完全体现春节的文化内涵和历史背景。
实际上,中国的农历就是一种阴阳合历,既反映了月球的周期变化,又结合了太阳的回归年,这让它比单纯的阴历更为复杂。因此,春节根本没有办法简单地用“Lunar New Year”来概括,因为这个翻译忽视了农历的独特性和全面性。想象一下,如果有人告诉你只要一轮明月就能代表整个春天的到来,那该多令人困惑啊!
在中文社交媒体上,把春节翻译成农历新年Lunar New Year还是中国新年Chinese New Year,正在引发一场争论。 有华人表示,应该尊重春节的文化起源,用Chinese New ...
(首尔28日讯)韩国天团BLACKPINK泰籍成员Lisa自团体活动暂缓后,全力冲自个人事业,晋升为全球巨星,私下与绯闻男友LVMH集团三公子Frédéric ...
保护非物质文化遗产政府间委员会发布的介绍词说:“在中国,春节标志着新年的开始,以传统历法正月初一为岁首。春节前后,人们开展一系列社会实践,辞旧迎新,祈福纳祥,欢庆家庭团圆,促进社区和睦,这一庆祝过程俗称‘过年’。除参加公共庆典外,人们祭祀天地和祖先, ...
Marking the 16th year of celebrating the Spring Festival at Nasdaq, Chen Li, the Chinese consul general in New York, rang the closing bell at the Nasdaq MarketSite in Times Square, New York City, one ...
春节是中国乃至整个汉语文化圈最重视的节日,去年12月中国春节申遗成功,列入人类非物质文化遗产,译名是「Spring festival」。过往春节,中、韩网民曾掀起Chinese New Year抑或Lunar New ...